Crazy days. Apparently some people get Chinese characters tattooed on them which turn out to say something different than what they intended:SHAD MAGNESS wanted to celebrate the love he felt for his young son with a grand gesture.
At a Los Angeles tattoo parlor four years ago, he had two Chinese characters etched in a prominent spot on his left forearm. He assumed that the translation in the sample book the tattoo artist showed him ’Äî "one love" ’Äî was correct.
The first sign of trouble came six months later, when Mr. Magness was shopping at a Staples store and the checkout clerk informed him that the characters on his arm meant not "one love" but "love hurts."What's the problem here? So you get stuck with a bad tattoo [that, after 4 years of parenting, is probably even truer than his original idea]? If your name's Shad Magness, you've got cool to spare. Meanwhile, I'm trying to get a little work done, and I'm stuck with Bon Jovi screaming in my head.